|友情链接  |  网站导航  |  联系我们
上海天虹是一专业的翻译企业,公司从事各种行业文档翻译,包括:

设备操作手册翻译、公司简介翻译、用户手册翻译、专利资料翻译、招标书翻译、产品说明书翻译、合同翻译、专利翻译等各种文档的翻译
公司从事各种商务洽谈、会议现场口译,翻译语种包括:
   英语翻译日语翻译韩语翻译德语翻译法语翻译俄语翻译西班牙语翻译意大利语翻译葡萄牙语翻译阿拉伯语翻译等72个语种
您现在的位置:首页>>学习-教育
成都一盆景展示区警示牌英文翻译错误百出

天虹翻译公司  来源:新浪网 更新时间:2007-6-13
 

相关翻译新闻
我国翻译人才缺口高达90%
    据介绍,国内现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万人。现在国内在册翻译公司近3000家...
复旦首批获准设立翻译专业
    日前从教育部公布的《2005年度教育部备案或批准设置的高等学校本专科专业结果的通知》中获悉,全国高校首批获准设立的翻译专业在复旦大学成立,并于今年开始面向全国招生...
12岁小翻译 为美中校长口译
世博口译人才认证开考
相关链接
上海翻译公司 北京翻译公司
浙江翻译公司 江苏翻译公司
深圳翻译公司 广州翻译公司
成都翻译公司 江西翻译公司
香港翻译公司


 

近日,有网友张先生发贴,反映幸福梅林某盆景展示区的警示牌上英文翻译错误百出,并建议有关部门拆除这些错误的警示牌。
在“您爱我,请不要伤害我”这块警示牌上,下面的英文翻译为“You love ne,pleasc don t injure me.”,就连最简单的“我”的单词“me”也被拼成了“ne”,而“don’t”也少了中间的符号。
而“请不要吻我 我怕羞”的翻译则为“Please don,t kiss me,T mvery bashful…”,“don’t”以及“I’m very”也被翻译得不成样子。
川师附属实验学校的英语老师王娜说,这里可以翻译成“I’m very shy”比较好一些。另外一块警示牌“足下留情 春意更浓”,翻译为“If you don,t trample me,the spring feeling can de more intense”,同样,“don’t”写错了,而“can de”则应该是“can be”。“我觉得这句话翻译得太复杂了,公共场所的标语应该简洁明了,语言越简单越好,这样很多人才能看懂,毕竟有很多市民是不怎么精通英语的。”王娜建议这句翻译为“if you protect me,we will be more beautiful.”简洁易懂些。张先生在自己的帖子中建议有关部门拆除这些粗制滥造的牌子,并提出一个思考:把成都打造成国际性大都会,是否有必要每个牌子上都写上英文?  
四川省社科院社会学研究所副所长胡光伟提出了明确的意见,“要么就不要写,要写就要写好”。他认为,成都要打造国际性大都市,在标识牌上写上英文的初衷是好的,但前提是要翻译正确。“要做就要找资深的翻译或懂英文的人来做,或者翻译后找权威审查一下再制作,现在很多标识牌的英语都翻译得很生硬。”他指出,千万不能随便找人翻译,更不能在网上用在线的翻译。“翻译错了,被市民指出改正后还好,要是被外国人看到了,别人就会觉得莫名其妙了,同时也有损成都的形象。

 

关于天虹  |  业务范围  |  友情链接  |友情链接  |  网站导航  |  联系我们

Tel:021-60942080 | Fax:021-60942094
Copyright ©2006 - 2007 Rainbow Inc. All Reserved
天虹翻译公司 版权所有