| 1. Please  provide us clear and  flowing  original
text for time  saving. The original text |
| with unclear handwriting or picture will  produce  different  meanings which will cause |
| problem  for  translation; If  modification,
deletion  or  addition  is  required during the |
| translation, please inform us as early
as possible; If  deletion is required for the already |
| translated part, extra fee will be charged, and the translation fee will be re-counted if |
| any modification, deletion or addition is necessary in the later stage of the translation. |
| We will negotiate with you to extend the delivery time as workload  increases
due to |
| such modification. If  abortion is required during the translation, you
shall  pay for the |
| already finished part accordingly. Any typesetting requirements of the font, format or |
| others  shall  be informed to us  the day  you send  the original  text  in written form |
| (through fax, e-mail,etc.). |
| |
| 2. In order to improve the  accuracy of  translation
and  to better satisfy  you, please |
| offer us all  needed  reference  material,
which  enables  the translated  version to be |
| more  accurate  and  suitable  for  you  and  ensures  the  unification  of  vocabulary. |
| Reference material may include vocabulary,
manuals, abbreviation of  technical  terms, |
| special  expressions of  related  texts, names of  people  and places, etc. The specific |
| background  and  usage  of  the  material  shall  also  be  stated  clearly  so  that  our |
| translators may have
a better grasp of the language and relevant culture. |
| |
| 3. Translation is a tough job of  recreating  language
and computer can never replace |
| high-qualified translators. Please give
us sufficient time so as to guarantee high-quality |
| translation. We  may handle
the task as urgently as possible  to  meet  your  request, |
| however,  extra   from   20%   to   100%   will  be  charged   for  urgent  translation |
| requirement.(Depending
on the quantity and required time). |
| |
| 4. We are only responsible of the accuracy of
 the translated texts, and are free from |
| the obligation  for the origin, content and
usage  of  the original ones; free from  any |
| legal responsibility of  the content,
usage and the direct or indirect effects caused by |
| the translated  texts. We hold
the right to reject  documents, which go against  the |
| laws and regulations of
the PRC and international conventions in content. Clients shall |
| make sure
that the copyright and  translation  right  have been obtained. We reserve |
| the right to claim authorship. |
| |
| 5. All the original texts and their translated
versions are kept confidential. With special |
| requirements  of  confidentiality, please  inform  us  in advance  so  that we may take |
| specific security measures. |
| |
| 6. If  you  find principle mistakes  in the translated  text  or  have  disagreement  and |
| questions concerning it, please contact us in
five days after you receive it. We¡¯ll make |
| modification and answer your questions  till  you  are  satisfied  with  it. However, the |
| translated text will be regarded
without problem if beyond five days. |