|友情链接  |  网站导航  |  联系我们
上海天虹是一专业的翻译企业,公司从事各种行业文档翻译,包括:
设备操作手册翻译,公司简介翻译,用户手册翻译、专利资料翻译、招标书翻译、产品说明书翻译、合同翻译、专利翻译等各种文档的翻译公司从事各种商务洽谈、会议现场口译,翻译语种包括:
   英语翻译日语翻译韩语翻译德语翻译法语翻译俄语翻译西班牙语翻译意大利语翻译葡萄牙语翻译阿拉伯语翻译等72个语种
您现在的位置:首页>>学习-教育
中国菜名汉译英:别把自己整糊涂

天虹翻译公司  更新日期:2007年08月31日 15:18    来源:时代信报
 

相关翻译新闻
我国翻译人才缺口高达90%
    据介绍,国内现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万人。现在国内在册翻译公司近3000家...
复旦首批获准设立翻译专业
    日前从教育部公布的《2005年度教育部备案或批准设置的高等学校本专科专业结果的通知》中获悉,全国高校首批获准设立的翻译专业在复旦大学成立,并于今年开始面向全国招生...
12岁小翻译 为美中校长口译
同声传译日薪达7000元
相关链接
上海翻译公司 北京翻译公司
浙江翻译公司 江苏翻译公司
深圳翻译公司 广州翻译公司
成都翻译公司 江西翻译公司
香港翻译公司


 

近日,一份《中文菜名英文译法》讨论稿正式由北京市旅游局对外公布,此稿初步确定了2753条菜单及酒水的英文译法,并征求市民建议。(《新闻晚报》8月29日)

    北京有关方面组织的规范中文菜单英文译法工作,据说将来是要成为全国标准的,看样子有挟北京奥运会以令诸侯的意思,不过窃以为,成为全国标准的可能性基本没有。而且,此次组织翻译工作的有关部门在定位原则上,没有很好地做到兼顾“中”“外”。

    为什么只组织英文翻译?大概是因为英语是国际通用的商业语言吧,事实上,联合国确定了6种工作语言,我们面对的世界也从来不是铁板一块的英文世界。假如出现一场因菜名翻译不当引发外国食客胃口大倒的风波,你如何断定该食客就一定懂英文呢?所以说,不能只搞一个英文版本的就算是万事大吉了。另外,即使在英文翻译中也不能不考虑其与其他版本的接近性,最大限度地减少由于语言结构、单词发音的差异性而带来的语言障碍。别让老外明白了,倒把自己搞糊涂了。

    很多国人都有一个共同的感觉:如今最古怪的一件事就是全民上下学英语,到头来花费了不少时间金钱精力,不是目不识丁,就是一口哑巴英语。现在我们自己费天大的劲将中文菜名翻译成英文单词,这些近乎天书的单词留给谁来记忆?英美人士不屑记忆,这副担子又落在了咱中国人身上啊!所以,为中国人词汇记忆减负考虑,也该在翻译的时候想到方便自己。

    其实,最好的翻译也许是音译。中文菜名本是一个文化载体,拟定菜名时很讲究,既为琅琅上口,又为讨个口彩,三四字成串,脱口而出。也只有音译才能解决了不同外语之间翻译的接近性,容易形成新语言环境下的约定俗成———譬如那些来自舶来语的沙拉、大列巴、罗松汤等,不是早已经成为今日中国人饮食文化的组成部分了吗?

 

关于天虹  |  业务范围  |  友情链接  |友情链接  |  网站导航  |  联系我们
Copyright © 2006 - 2007 Rainbow Inc. All Reserved
Tel:021-60942080 | Fax:021-60942094
公司邮箱 Email:th@tianhongsh.com
天虹翻译公司 版权所有