|友情链接  |  网站导航  |  联系我们
上海天虹是一专业的翻译企业,公司从事各种行业文档翻译,包括:
设备操作手册翻译,公司简介翻译,用户手册翻译、专利资料翻译、招标书翻译、产品说明书翻译、合同翻译、专利翻译等各种文档的翻译公司从事各种商务洽谈、会议现场口译,翻译语种包括:
   英语翻译日语翻译韩语翻译德语翻译法语翻译俄语翻译西班牙语翻译意大利语翻译葡萄牙语翻译阿拉伯语翻译等72个语种
您现在的位置:首页>>学习-教育
九一八博物馆修改全部日文说明

天虹翻译公司  更新日期:2007年04月25日
 

相关翻译新闻
我国翻译人才缺口高达90%
    据介绍,国内现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万人。现在国内在册翻译公司近3000家...
复旦首批获准设立翻译专业
    日前从教育部公布的《2005年度教育部备案或批准设置的高等学校本专科专业结果的通知》中获悉,全国高校首批获准设立的翻译专业在复旦大学成立,并于今年开始面向全国招生...
12岁小翻译 为美中校长口译
同声传译日薪达7000元
相关链接
上海翻译公司 北京翻译公司
浙江翻译公司 江苏翻译公司
深圳翻译公司 广州翻译公司
成都翻译公司 江西翻译公司
香港翻译公司


 

  
引发争议的日文说明图

“日本战犯使中国人民蒙受了巨大的损失”日文说明语法、用词存在不妥 易产生歧义5月1日前———

  本报讯 针对因存在歧义引发人们关注的日文说明,九一八历史博物馆决定5月1日前勘校全部日文说明。

  据《沈阳晚报》报道,近日,沈阳某大学日语专业的王老师向媒体透露:九一八历史博物馆的一句日文说明,把“日本战犯使中国人民蒙受了巨大的损失”误写为“中国人民使日本战犯蒙受了巨大的损失”。

  语法用词欠妥容易产生歧义

  据九一八历史博物馆馆长井晓光介绍,引起关注的这句日文说明,位于该馆第六展厅的一块0.6平方米的展板上。有媒体披露了此事后,他们立即请来辽宁大学日本研究所刘立善教授等专家、学者,对该日文说明错误与否进行勘校。

  专家、学者们认为:这句日文在语法、用词等方面确实存在不当之处,容易造成意思上的模糊,但绝对不能翻译成为“中国人民使日本战犯蒙受了巨大的损失”。

  该馆有关人员与沈阳某大学的王老师取得联系后,王老师表示,他只是认为该句日文说明的语法、用词等存在不妥之处,易生歧义,应该进行调整、修改,并未说这句日文说明翻译成中文后,即为“中国人民使日本战犯蒙受了巨大的损失”。

  当年急着开馆展板边展边改

  据了解,1999年,为迎接建国50周年、九一八事变68周年,扩建后的九一八历史博物馆定于当年9月18日开馆。当时,时间紧迫,布置陈列任务繁重,工作人员们便请一家翻译公司为展板的中文说明突击翻译英文、日文,又请大专院校老师进行校正。展板上墙后,他们又请来专家,对外文说明现场勘校。

  当时,专家、学者们对某些语言不规范的外文说明提出意见和建议,但考虑到时间紧迫,展板已上墙,最主要的是外文说明中没有原则性错误,专家、学者们也就首肯了,并建议在展览过程中逐渐修改。

  由于语言翻译习惯、用词及方法各异,尤其是一些历史专有名词翻译难度大,因此,自1999年九一八历史博物馆开馆以来,经常有观众对英文、日文说明的翻译提出不同见解;工作人员们均一一记录下来,请有关专家商议后,再进行局部修改、调整。

  日文说明展板五一前全更新

  经过6年多的展览,目前,九一八历史博物馆的展板均已陈旧,个别地方的修改痕迹十分明显,已没有继续保留的价值,他们决定更新全部日文说明展板。

  工作人员们正在抓紧勘校40余块展板的日文说明,请辽宁大学有关专家、学者前来把关,使展厅内日文说明的表述更为严谨、周延。日文说明展板将于5月1日前,全部勘校、修改、更新完毕。

 

 

关于天虹  |  业务范围  |  友情链接  |友情链接  |  网站导航  |  联系我们
Copyright © 2006 - 2007 Rainbow Inc. All Reserved
Tel:021-60942080 | Fax:021-60942094
公司邮箱 Email:th@tianhongsh.com
天虹翻译公司 版权所有